Локализация переводов в малом и среднем бизнесе - Новые технологии - SibRegion.ru
Всего предприятий: 754840
Добавить предприятие
Добавить объявление
Добавить сайт
   
Например: Сибтехгаз
  Каталог статей  

  Агропром
  Бизнес
  Бытовая техника
  Интернет
  Компьютеры, оргтехника
  Машиностроение
  Мебель, интерьер
  Медицина
  Металлургия
  Наука, технологии
  Недвижимость
  Нефть, газ, химия
  Оборудование
  Работа, вакансии
  Связь, коммуникации
  Строительство
  ТНП
  Транспорт
  Туризм
  Услуги
  Финансы

  Как попасть в Раздел?  
Для этого Вам неоходимо обратиться к нашему специалисту по рекламе используя форму обращения

  Реклама  



  Карта сайта  

Справочник предприятий
Деловые предложения
Технологии производства
Статьи, обзоры
Тендеры России
Рейтинг предприятий
Доска объявлений
Выставки России
Каталог сайтов
Новости экономики
Телефонные коды России
Почтовые индексы России
Работа, вакансии
Образование, рефераты
Туризм, отдых

  Технологии производства: разработки, методики, статьи, отчеты Назад  


Локализация переводов в малом и среднем бизнесе

Локализация переводов в малом и среднем бизнесе

Спектр услуг, предлагаемых бюро переводов, довольно широк и включает в себя различные виды переводов, которые оказывают предприятиям всех форм собственности и частным лицам поддержку в языкознании, так необходимую для ведения бизнеса.

Организация: Бюро переводов «Золотая лань»
Адрес: г. Москва, Кузнецкий Мост, д.19, стр.1
Телефон: (495) 661-06-88
Сайт: www.golden-translation.ru

 

  Границы во всем мире стали более открытыми, и мы все чаще сталкиваемся с людьми, произносящими свою речь на различных языках. Наверное, каждый был знаком с такой ситуацией, когда приходилось пожалеть о том, что нет знаний нужного иностранного языка. Открыто множество школ и курсов, на которых готовят специалистов для перевода письменной и устной формы речи. На сегодняшний день в бюро переводов в Москве очень часто можно услышать просьбу о возможности заказа услуги двух синхронных переводчиков или одного профессионала, который сможет осуществлять качественный и последовательный перевод. Многие международные конференции, круглые столы, деловые переговоры не проводятся без участия этих специалистов. Любой организатор международной конференции должен знать и отличать синхронный перевод от последовательного, который звучит после того, как проговорен какой-либо текст. Например, представитель компании, выступая на конференции, произносит речь и делает паузу, в момент которой переводчик осуществляет перевод произнесенной фразы, давая возможность докладчику обдумать следующий диалог. При последовательном переводе интерпретация смысла текста происходит порционно. Синхронный перевод можно отнести к более сложной технологии, при которой используется специальная техника, обозначающая перевод на лету, без пауз. У слушателей создается впечатление, как будто они говорят с человеком на их родном языке, хотя на самом деле в этот момент работает высокопрофессиональный переводчик, который моментально переводит каждое слово докладчика. Используя специальное оборудование, люди слушают информацию в своих наушниках. Переводчиков способных осуществлять синхронный перевод насчитывается немного, по той причине, что это искусство требует не только идеального знания иностранного языка, но еще и высокой психологической выносливости. Ведь недаром существует стандарт, что синхронных переводчиков должно быть двое и меняться они должны каждые два часа, а специалист последовательного перевода может работать весь день. Во время бизнес переговоров, благодаря последовательному переводу люди могут тщательно и внимательно обдумывать каждую фразу и главное у них есть возможность отследить реакцию собеседника.

  Рост экономического потенциала в России привел к увеличению товарообменных операций с зарубежными компаниями в области поставок оборудования, строительных материалов, продуктов питания, медицинских препаратов, что потребовало перевода на русский язык сертификатов, спецификаций, сопроводительных документов. Следует отметить, что перевод технических руководств относится к сложной задаче, ведь точно передать отраслевые термины требует не только отличного знания иностранного языка, но и дополнительных консультаций со специалистами данной отрасли.

В своей практике, бюро технических переводов используют коллективное выполнение заказа нескольких переводчиков с техническим образованием, а наличие чертежей, схем или просто вспомогательных документов ценится намного выше, чем языковое образование.

  Компании, осуществляющие свою деятельность в области юриспруденции, лицензирования, таможенного оформления документов, транспортных услуг, а также международного права, нуждаются в соответствующем переводе правовых документов. Перевод юридических текстов самый сложный вид перевода, требующий специальных юридических знаний или наличия юридического образования, а также высокой ответственности.

  Спектр услуг, предлагаемых бюро переводов, довольно расширен и включает в себя различные виды переводов, которые оказывают предприятиям всех форм собственности и частным лицам поддержку в языкознании, так необходимую для ведения бизнеса.

 






Рейтинг@Mail.ru © SibRegion.ru
Российский деловой сайт