Языкознание и менеджмент - Новые технологии - SibRegion.ru
Всего предприятий: 755688
Добавить предприятие
Добавить объявление
Добавить сайт
   
Например: Сибтехгаз
  Каталог статей  

  Агропром
  Бизнес
  Бытовая техника
  Интернет
  Компьютеры, оргтехника
  Машиностроение
  Мебель, интерьер
  Медицина
  Металлургия
  Наука, технологии
  Недвижимость
  Нефть, газ, химия
  Оборудование
  Работа, вакансии
  Связь, коммуникации
  Строительство
  ТНП
  Транспорт
  Туризм
  Услуги
  Финансы

  Как попасть в Раздел?  
Для этого Вам неоходимо обратиться к нашему специалисту по рекламе используя форму обращения

  Реклама  



  Карта сайта  

Справочник предприятий
Деловые предложения
Технологии производства
Статьи, обзоры
Тендеры России
Рейтинг предприятий
Доска объявлений
Выставки России
Каталог сайтов
Новости экономики
Телефонные коды России
Почтовые индексы России
Работа, вакансии
Образование, рефераты
Туризм, отдых

  Технологии производства: разработки, методики, статьи, отчеты Назад  


Языкознание и менеджмент

Языкознание и менеджмент

Сегодня труд переводчика мало походит на этот вид деятельности, даже если взглянуть назад всего на каких-нибудь 30-50 лет. Не говоря о более пристальном взгляде в прошлое этой славной и востребованной профессии.

Организация: Прима Виста, бюро переводов
Адрес: 454084, г. Челябинск, ул. Кирова, д.19, офис 705
Телефон: 8-800-444-50-44, (351) 247-25-37
Сайт: www.primavista.ru

 

Сегодня труд переводчика мало походит на этот вид деятельности, даже если взглянуть назад всего на каких-нибудь 30-50 лет. Не говоря о более пристальном взгляде в прошлое этой славной и востребованной профессии. Сегодня профессиональный переводчик обладает куда большим арсеналом средств в своем подспорье, что не делает его труд более простым, просто по-иному перераспределяет его по стадиям подготовки проекта.

Да, и в эту совершенно специфическую сферу пришли такие технократические понятия как организация, планирование и менеджмент. Оказалось, что при правильном подходе вполне возможно впрячь в одну повозку «коня и трепетную лань». И правда, к любому процессу, дабы достичь большей эффективности, можно подойти с научной точки зрения. Даже в таких субъективных и трудно планируемых отраслях как языкознание или… успехи на любовном фронте.

Но если даже для новоявленных Дон Жуанов придуманы различные научные и психологические техники и приемы, дающие реальные результаты, то и процесс перевода с румынского на русский можно вполне уложить в некие научные рамки, которые дадут лучший, то есть, более качественный и быстрый результат, в сравнении с методами, использованными «по старинке».

Если попытаться подойти к процессу того же перевода с румынского в бюро переводов научно, результаты, в конце концов, не замедлят сказаться. Недаром говорят про инженера, смотрящего в окно. Это не значит, что он не работает, а, вполне возможно, он разрабатывает стратегию своей дальнейшей эффективной работы.

Как можно применить НОТ (научную организацию труда) применительно к процессу перевода? В процессе работы переводчика, как и в случае других профессий, при желании можно выделить несколько ключевых стадий, фаз: подготовительную, методологическую, базовую, финальную, контрольную, сопутствующую…

Терминология может быть любой, главное в ней не название и точки перехода из одной фазы в другую, а само их различие и разделение всего процесса перевода на отдельные и отличные друг от друга шаги. Понимание подобной структуры делает процесс перевода более упорядоченным и лишенным лишних, ненужных для конечного результата действий и «метаний из стороны в сторону».

К примеру, очень распространенная ошибка, которую можно встретить не только в среде переводчиков, но которая способна сильно затормозить процесс перевода – это одновременная с непосредственным процессом перевода правка окончательного текста. Человек вынужден в таком случае постоянно переключать свое внимание с одного процесса на другой, разного по своей сути и задаче.

 






Рейтинг@Mail.ru © SibRegion.ru
Российский деловой сайт